Okay, the user wants me to translate "victory by shutout" into Portuguese. Let me think about the correct term here. "Victory by shutout" in sports usually means a team won without allowing the opponent to score any points. In Portuguese, the common phrase for this is "vitória por forfeit" or "vitória sem pontos contra". Wait, "forfeit" might not be the exact term. Let me check. Oh, right, in Brazilian Portuguese, "vitória por 0 a 0" is straightforward, but maybe "vitória por shutout" is sometimes used as is. However, the standard translation would be "vitória por 0 a 0" or "vitória sem pontos contra". Since the user specified to translate into Portuguese, I should go with the most accurate equivalent. "Shutout" in sports contexts is often translated as "shutout" itself, but in Portuguese, it's more common to say "vitória por 0 a 0" or "vitória sem pontos contra". Let me confirm with examples. For instance, in soccer, a shutout would be a clean sheet, which is "vitória com um cartão limpo" but that's more about the goalkeeper. Hmm. Maybe the best translation here is "vitória por 0 a 0" to convey that the opposing team didn't score. Alternatively, "vitória sem pontos contra" is more literal. I think "vitória por 0 a 0" is more natural in Portuguese. So I'll go with that.
vitória por 0 a 0
Palavras Populares
Explore vocabulários pesquisados frequentemente
Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo
Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!